iismene (iismene) wrote,
iismene
iismene

Category:

О поэтическом переводе

Роман Агаты Кристи, опубликованный под псевдонимом Мэри Уэстмакотт/Вестмакотт (Mary Westmacott), "Роза и тис", обязан заголовком строке Т.С.Элиота, вынесенной в эпиграф: "Мера едина мгновенью и розы, и тиса". Интересно, что уже в предисловии к роману эта же строчка упоминается в другом варианте.

Она из поэмы "Литтл Гиддинг", вошедшей в сборник "Четыре квартета" (Little Gidding (No. 4 of 'Four Quartets').

Оригинал:
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments.

Варианты перевода:
Мгновение розы равно мгновению тиса
По длительности. Народ без истории
Не свободен от времени, ибо история
Единство мгновений вне времени. (перевод А.Сергеева)

Мгновение розы и мгновение тиса
Равновременны. Народ без истории
Не спасти от забвенья, ибо история
Ткань из мгновений. (Перевод С.Степанова)

Мое восхищение переводчиками стихов бесконечно. Их главный рабочий инструмент - бритва Оккама. Имея дело с поэзией, трудно не множить сущности без нужды. В голове не укладывается, как можно выбрать необходимое и, вдобавок, еще и размер соблюсти. Одна строка! А сколько вариантов!

Мера едина мгновенью и розы, и тиса.
Мгновение розы равно мгновению тиса.
Миг розы и миг тиса - равно мгновенны.
Мгновение розы равно мгновению тиса По длительности.
Мгновение розы и мгновение тиса Равновременны.
У розы и у тиса Равновелика жизнь.
Tags: Агата Кристи, Рисование, книги
Subscribe

Posts from This Journal “Агата Кристи” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

Posts from This Journal “Агата Кристи” Tag