Первую половину, пожалуй, смотрелось тяжеловато. Смотреть начинали, не зная подробностей сюжета. Я читала об этом мультике, но акцент пришелся на анимацию, не похожую ни на что. Поэтому мы не ожидали, сколько нового узнаем.
Оказывается, Келлская книга (ирл. Leabhar Cheanannais, англ. Book of Kells), "оборачивающая тьму светом", была создана около 800-го года и сейчас хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. Монахи тоже реально существовали, как и аббатства, что на острове Иона (Айона), что Келлс. А эшлинг - ирландский поэтический жанр, описывающий видения лирического героя, в которых перед ним предстает женщина. Таким образом Aisling, умеющая оборачиваться лисичкой и прочей живностью, то ли девочка, то ли виденье. Пленительный лес мультика кое-где нарисован точь-в-точь как миниатюры в Келлской книге.
А в титрах читают средневековое стихотворение о коте и монахе, в честь которого белый котик из этого мультика Пангур Бан получил кличку.
[Стихотворение в русском переводе]
Я и Пангур — два монаха.
Трудимся ночами.
Я наукой занимаюсь,
А мой кот — мышами.
Делать то, что сердцу мило —
это ль не чудесно?
И хоть мир вокруг широкий —
В келье нам не тесно.
Я люблю читать Писанье,
Бой вести с грехами.
У кота — своё призванье:
Бегать за мышами.
Он зверей незваных ловит,
Мне во всем послушный.
Я же — книжною наукой
Назидаю душу.
Кот все дыры в нашей келье
Зорко изучает.
Я ж — научные вопросы
Трудные решаю.
Большей нет коту отрады —
Дичь прыжком настигнуть.
Ну, а мне — ответ достойный
На вопрос увидеть.
Я и Пангур — два монаха,
Любим своё дело.
Я философ хитроумный,
Кот — охотник смелый.
Делать то, что сердцу мило —
это ль не чудесно?
И хоть келья не большая —
Нам вдвоем не тесно.
(перевод Виктора Заславского)
Благодаря стиху мы все это и узнали: не разобрав на слух, что говорят в титрах, пошли гуглить недостающие субтитры.
Интересно, что в ряде стран, например, в России и Великобритании, мультфильм показывали в ограниченном прокате. Почему в ограниченном?